Books

Boyle, C. and Maitland, S. (eds) (2024) Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing. London: John Murray Learning.

(2017) What is Cultural Translation? London and New York: Bloomsbury Academic.

Caleb Keown, New Voices in Translation Studies

Kyle Conway, Assistant Professor in the Department of Communication, University of Ottawa


Journal articles

(Forthcoming, 2025) ‘Constitution is not identity: On equivalence relations in translation of performance and translation for performance’. Submitted for publication in the Journal of Specialised Translation.

(Forthcoming) ‘Twelve notes on cultural translation’. Submitted for publication in Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication.

Maitland, S., Tietze, S., and Heath, D. (2022) ‘Multinational corporations as cultural translators: Interpreting difference in diversity and inclusion’. Journal of Translation and Language Studies, 3:2, pp. 16–36. DOI: https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.525.

Heath, D., and Maitland, S. (2020) A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan’s globally aired English-language TV music show, Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University, 143, pp. 183-214, DOI: 10.6084/m9.figshare.13607660.

(2019) Imagining otherness: On translation, harm and border logic, The Translator, 25:3, 204-217, DOI: 10.1080/13556509.2019.1615690.

(2019) Does interpreting ‘steal’ conflict? A translational perspective on power and restorative justice, International Journal of Translation and Interpreting Research, 11:1, 22-42.

(2016) ‘In-between’ a rock and a ‘third space’? On the trouble with ambivalent metaphors of translation, Translation Studies, 9:1, 17–32, DOI: 10.1080/14781700.2015.1085432.

(2015) Culture in translation: The case of British Pathé News, Perspectives, 23:4, 570-585, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1056813.

(2015) Performing recognition: El castigo sin venganza and the politics of the ‘literal’ translation, Bulletin of the Comediantes, 67:1, 37-56, DOI: 10.1353/BOC.2015.0001;

(2012) Performing difference: Bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage, Quaderns: Revista de Traducció, 19, 53–67.

(2010) ‘Objects in the midst of other objects’: Cultural translation and the anxieties of ‘otherness’, The International Journal of the Humanities: Annual Review, 8:7, 77–86, DOI: 10.18848/1447-9508/CGP/v08i07/42970.


Book sections

(In press, 2024) ‘The judgement of the translator’, submitted for publication in Bassnett, S. and Johnston, D. (eds.) Debates on Translation Studies. London and New York: Routledge.

(2024) ‘Foreword’, in Boyle, C. and Maitland, S. (eds) Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing. London: John Murray Languages.

(2024) ‘Advocacy as legal argument: The judicial interpretive task of the translator’, in Boyle, C. and Maitland, S. (eds) Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing. London: John Murray Languages.

(2023) ‘Afterword‘ in Catherine Boyle and Renata Brandão (eds.) Multilingual Narratives of a Pandemic: Language Acts and Worldmaking. London: John Murray Learning.

(2023) ‘Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling‘, in Misiou, V. and Kostopoulou, L. (eds.) New Paths in Theatre Translation and Surtitling. London and New York: Routledge.

(2019) ‘Hybridity’ in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.


Other works

Blankenberg, S., Chapman, T. and Maitland, S. (2023) Good Practice When Working with English as an Additional Language Speakers: A Guide for Restorative Justice Practitioners Working Across Cultural Difference. Why me?.

(2023) Overcoming language barriers in the restorative process. Why me?.

Chapman, T. and Maitland, S. (2022) Project Articulate: Restorative justice and cultural translation. Why me?.

(2016) The world on stage: Micro-plays in translation, Words without Borders. December.


Reviews

(2019)The Translator on Stage,’ The Translator, 25:1, 78-82, DOI: 10.1080/13556509.2019.1567115;

(2017) ‘A review of textbooks in Translation Studies’ in Lawrence Venuti (ed.) Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, London and New York: Routledge.

(2012)Staging and Performing translation: Text and Theatre Practice’, Translation Studies, 5:3, 379-382, DOI: 10.1080/14781700.2012.701950.

(2011) ‘Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español, Jostrans: The Journal of Specialised Translation. 16, 258–259.