Books
Boyle, C. and Maitland, S. (eds) (2024) Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing. London: John Murray Languages (Language acts and worldmaking). Available at: https://www.amazon.co.uk/Translation-Advocacy-Perspectives-Performance-Worldmaking/dp/1399816144.
Maitland, S. (2017) What is Cultural Translation? London; New York: Bloomsbury Academic (Bloomsbury advances in translation series). Available at: https://www.bloomsbury.com/uk/what-is-cultural-translation-9781472530912/.
“A timely work … The illustrations Maitland uses to bolster her arguments, from memes to Greek mythology and Star Trek, serve to make her arguments more accessible to those approaching the subject from outside of translation studies … This book ought to be of interest to all translation scholars, as well as researchers in other fields seeking a reliable perspective on cultural translation and wishing to apply it to their own research”
Caleb Keown, New Voices in Translation Studies
“I have been waiting for this book. Not only does it grapple with one of the most vexing questions in translation studies – what is cultural translation? – but it asks us to imagine new ways to engage with people unlike ourselves in an age where we are defined by the borders we cross. Sarah Maitland recognizes the limits of translation’s utopian dream, but she asks us to strive toward that dream nonetheless”.
Kyle Conway, Assistant Professor in the Department of Communication, University of Ottawa
Journal articles
Maitland, S. (Forthcoming, 2025) ‘Constitution is not identity: On equivalence relations in translation of performance and translation for performance’, accepted for publication in the Journal of Specialised Translation.
Maitland, S. (Forthcoming, 2025) ‘Twelve notes on cultural translation’, accepted for publication in Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication.
Maitland, S., Tietze, S. and Heath, D. (2022) ‘Multinational corporations as cultural translators: Interpreting difference in diversity and inclusion’, Journal of Translation and Language Studies, 3(2), pp. 16–36. Available at: https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.525.
Heath, D. and Maitland, S. (2020) ‘A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan’s globally aired English-language TV music show’, Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University, 143, pp. 183–214. Available at: https://doi.org/10.6084/M9.FIGSHARE.13607660.
Maitland, S. (2019a) ‘Imagining otherness: On translation, harm and border logic’, The Translator, 25(3), pp. 204–217. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690.
Maitland, S. (2019b) ‘Does interpreting “steal” conflict? A translational perspective on power and restorative justice’, The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(1), pp. 22–42. Available at: https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a02.
Maitland, S. (2016) ‘“In-between” a rock and a “third space”? On the trouble with ambivalent metaphors of translation’, Translation Studies, 9(1), pp. 17–32. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1085432.
Maitland, S. (2015a) ‘Culture in translation: The case of British Pathé News’, Perspectives, 23(4), pp. 570–585. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1056813.
Maitland, S. (2015b) ‘Performing recognition: “El castigo sin venganza” and the politics of the “literal” Translation’, Bulletin of the Comediantes, 67(1), pp. 37–56. Available at: https://doi.org/10.1353/boc.2015.0001.
Maitland, S. (2012) ‘Performing difference: “Bodas de sangre” and the philosophical hermeneutics of the translated stage’, Quaderns: revista de traducció, pp. 53–67. Available at: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/256902 (Accessed: 10 October 2024).
Maitland, S. (2010) ‘“Objects in the midst of other objects”: Cultural translation and the anxieties of “otherness”’, The International Journal of the Humanities: Annual Review, 8(7), pp. 77–86. Available at: https://doi.org/10.18848/1447-9508/CGP/v08i07/42970.
Book sections
Maitland, S. (Forthcoming, 2025) ‘The judgement of the translator’, in press in Bassnett, S. and Johnston, D. (eds) Debates on Translation Studies. London and New York: Routledge.
Maitland, S. (Forthcoming, 2025) ‘Contracting forward: On residual control right and contractual incompleteness in translation’, accepted for publication in Anonymous (ed) Untitled.
Maitland, S. (2024a) ‘Advocacy as legal argument: The judicial interpretive task of the translator’, in C. Boyle and S. Maitland (eds) Translation as advocacy: perspectives on practice, performance and publishing. London: John Murray Languages (Language acts and worldmaking), p. 208. Available at: https://www.amazon.co.uk/Translation-Advocacy-Perspectives-Performance-Worldmaking/dp/1399816144.
Maitland, S. (2024b) ‘Foreword’, in C. Boyle and S. Maitland (eds) Translation as advocacy: perspectives on practice, performance and publishing. London: John Murray Languages (Language acts and worldmaking), p. 208. Available at: https://www.amazon.co.uk/Translation-Advocacy-Perspectives-Performance-Worldmaking/dp/1399816144.
Maitland, S. (2023a) ‘Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling’, in V. Misiou and L. Kostopoulou (eds) New Paths in Theatre Translation and Surtitling. Routledge. Available at: https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003267874-4/coming-terms-sarah-maitland?context=ubx&refId=a5377795-e47a-4e25-bc23-22d07acf071b.
Maitland, S. (2023b) ‘Afterword’, in C. Boyle, R. Brandāo, A. Baratti, and N. Stengal Peña (eds) Multilingual narratives of a pandemic: COVID-19 and worldmaking. London: John Murray Languages (Language acts and worldmaking). Available at: https://www.vitalsource.com/products/multilingual-narratives-of-a-pandemic-various-catherine-boyle-v9781399812504?srsltid=AfmBOooTR9eYrVfHWhZxODvINYaFTME885GuivnjUzGPvzJAzu50HqWE.
Maitland, S. (2019) ‘Hybridity’, in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edn. Routledge. Available at: https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315678627-53/hybridity-sarah-maitland?context=ubx&refId=d7d0e1c3-c5b4-4349-a27e-1a483c29a699.
Maitland, S. (2016) ‘A review of textbooks in Translation Studies’, in L. Venuti (ed.) Teaching Translation. Routledge. Available at: https://www.routledge.com/Teaching-Translation-Programs-courses-pedagogies/VENUTI/p/book/9781138654617?srsltid=AfmBOorWPjRI5zNURN6cyhCYA4NwqXwicUludrpRe6yGCOuQavYyzfw9.
Other works
Blankenberg, S., Chapman, T. and Maitland, S. (2023) Good Practice When Working with English as an Additional Language Speakers: A Guide for Restorative Justice Practitioners Working Across Cultural Difference. London: Why me?, p. 39. Available at: https://why-me.org/our-work/our-projects/project-articulate/.
Maitland, S. (2023) ‘Overcoming language barriers in the restorative process’, Why Me?, 24 May. Available at: https://why-me.org/2023/overcoming-language-barriers-in-the-restorative-process/ (Accessed: 10 October 2024).
Chapman, T. and Maitland, S. (2022) ‘Project Articulate: Restorative justice and cultural translation’, Why Me?, 10 March. Available at: https://why-me.org/2022/project-articulate-restorative-justice-and-cultural-translation/ (Accessed: 10 October 2024).
Maitland, S. (2016) ‘The world on stage: Micro-plays in translation’, Words Without Borders, 1 December. Available at: https://wordswithoutborders.org/read/article/2016-12/december-2016-microplays-the-world-on-stage-sarah-maitland/ (Accessed: 10 October 2024).
Reviews
Maitland, S. (2019a) ‘The translator on stage’, The Translator, 25(1), pp. 78–82. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567115.
Maitland, S. (2012b) ‘Staging and performing translation: Text and theatre practice’, Translation Studies, 5(3), pp. 379–382. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701950.
Maitland, S. (2011) ‘Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español’, Journal of Specialised Translation, 16, pp. 258–259.