Books
Boyle, C. and Maitland, S. (eds) (2024) Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing. London: John Murray Learning.
(2017) What is Cultural Translation? London and New York: Bloomsbury Academic.
“A timely work … The illustrations Maitland uses to bolster her arguments, from memes to Greek mythology and Star Trek, serve to make her arguments more accessible to those approaching the subject from outside of translation studies … This book ought to be of interest to all translation scholars, as well as researchers in other fields seeking a reliable perspective on cultural translation and wishing to apply it to their own research”
Caleb Keown, New Voices in Translation Studies
“I have been waiting for this book. Not only does it grapple with one of the most vexing questions in translation studies – what is cultural translation? – but it asks us to imagine new ways to engage with people unlike ourselves in an age where we are defined by the borders we cross. Sarah Maitland recognizes the limits of translation’s utopian dream, but she asks us to strive toward that dream nonetheless”.
Kyle Conway, Assistant Professor in the Department of Communication, University of Ottawa
Journal articles
(Forthcoming, 2025) ‘Constitution is not identity: On equivalence relations in translation of performance and translation for performance’. Submitted for publication in the Journal of Specialised Translation.
(Forthcoming) ‘Twelve notes on cultural translation’. Submitted for publication in Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication.
Maitland, S., Tietze, S., and Heath, D. (2022) ‘Multinational corporations as cultural translators: Interpreting difference in diversity and inclusion’. Journal of Translation and Language Studies, 3:2, pp. 16–36. DOI: https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.525.
Heath, D., and Maitland, S. (2020) A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan’s globally aired English-language TV music show, Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University, 143, pp. 183-214, DOI: 10.6084/m9.figshare.13607660.
(2019) Imagining otherness: On translation, harm and border logic, The Translator, 25:3, 204-217, DOI: 10.1080/13556509.2019.1615690.
(2019) Does interpreting ‘steal’ conflict? A translational perspective on power and restorative justice, International Journal of Translation and Interpreting Research, 11:1, 22-42.
(2016) ‘In-between’ a rock and a ‘third space’? On the trouble with ambivalent metaphors of translation, Translation Studies, 9:1, 17–32, DOI: 10.1080/14781700.2015.1085432.
(2015) Culture in translation: The case of British Pathé News, Perspectives, 23:4, 570-585, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1056813.
(2015) Performing recognition: El castigo sin venganza and the politics of the ‘literal’ translation, Bulletin of the Comediantes, 67:1, 37-56, DOI: 10.1353/BOC.2015.0001;
(2012) Performing difference: Bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage, Quaderns: Revista de Traducció, 19, 53–67.
(2010) ‘Objects in the midst of other objects’: Cultural translation and the anxieties of ‘otherness’, The International Journal of the Humanities: Annual Review, 8:7, 77–86, DOI: 10.18848/1447-9508/CGP/v08i07/42970.
Book sections
(In press, 2024) ‘The judgement of the translator’, submitted for publication in Bassnett, S. and Johnston, D. (eds.) Debates on Translation Studies. London and New York: Routledge.
(2024) ‘Foreword’, in Boyle, C. and Maitland, S. (eds) Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing. London: John Murray Languages.
(2024) ‘Advocacy as legal argument: The judicial interpretive task of the translator’, in Boyle, C. and Maitland, S. (eds) Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing. London: John Murray Languages.
(2023) ‘Afterword‘ in Catherine Boyle and Renata Brandão (eds.) Multilingual Narratives of a Pandemic: Language Acts and Worldmaking. London: John Murray Learning.
(2023) ‘Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling‘, in Misiou, V. and Kostopoulou, L. (eds.) New Paths in Theatre Translation and Surtitling. London and New York: Routledge.
(2019) ‘Hybridity’ in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Other works
Blankenberg, S., Chapman, T. and Maitland, S. (2023) Good Practice When Working with English as an Additional Language Speakers: A Guide for Restorative Justice Practitioners Working Across Cultural Difference. Why me?.
(2023) Overcoming language barriers in the restorative process. Why me?.
Chapman, T. and Maitland, S. (2022) Project Articulate: Restorative justice and cultural translation. Why me?.
(2016) The world on stage: Micro-plays in translation, Words without Borders. December.
Reviews
(2019) ‘The Translator on Stage,’ The Translator, 25:1, 78-82, DOI: 10.1080/13556509.2019.1567115;
(2017) ‘A review of textbooks in Translation Studies’ in Lawrence Venuti (ed.) Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, London and New York: Routledge.
(2012) ‘Staging and Performing translation: Text and Theatre Practice’, Translation Studies, 5:3, 379-382, DOI: 10.1080/14781700.2012.701950.
(2011) ‘Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español‘, Jostrans: The Journal of Specialised Translation. 16, 258–259.