Research Portfolio/Cartera de proyectos de investigación

21. Boyle, C. and Maitland, S. (eds) (Forthcoming) Translation and Advocacy. Hodder and Stoughton.

20. Maitland, S. (Forthcoming) ‘Advocacy as legal argument: The judicial interpretive task of the translator’, submitted for publication in Boyle, C. and Maitland, S. (eds) Translation and Advocacy. Hodder and Stoughton.

19. Maitland, S. (Forthcoming) ‘The judgement of the translator’, submitted for publication in Bassnett, S. and Johnston, D. (eds.) Debates on Translation Studies. London and New York: Routledge.

18. Maitland, S. (2023) ‘Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling‘, in Misiou, V. and Kostopoulou, L. (eds.) New Paths in Theatre Translation and Surtitling. London and New York: Routledge.

17. Maitland, S. (2023) Overcoming language barriers in the restorative process, Why me? May, 2023.

16. Maitland, S., Tietze, S., and Heath, D. (2022) ‘Multinational corporations as cultural translators: Interpreting difference in diversity and inclusion’. Journal of Translation and Language Studies, 3:2, pp. 16–36. DOI: https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.525.

15. Heath, D., and Maitland, S. (2020) A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan’s globally aired English-language TV music show, Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University, 143, pp. 183-214, DOI: 10.6084/m9.figshare.13607660

14. Maitland, S. (2019) ‘Hybridity’ in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge;

13. Maitland, S. (2019) Imagining otherness: On translation, harm and border logic, The Translator, 25:3, 204-217, DOI: 10.1080/13556509.2019.1615690;

12. Maitland, S. (2019) Does interpreting ‘steal’ conflict? A translational perspective on power and restorative justice, International Journal of Translation and Interpreting Research, 11:1, 22-42;

11. Maitland, S. (2019) The Translator on Stage, The Translator, 25:1, 78-82, DOI: 10.1080/13556509.2019.1567115;

10. Maitland, S. (2017) What is Cultural Translation? London and New York: Bloomsbury Academic;

“A timely work … The illustrations Maitland uses to bolster her arguments, from memes to Greek mythology and Star Trek, serve to make her arguments more accessible to those approaching the subject from outside of translation studies … This book ought to be of interest to all translation scholars, as well as researchers in other fields seeking a reliable perspective on cultural translation and wishing to apply it to their own research”

Caleb Keown, New Voices in Translation Studies

“I have been waiting for this book. Not only does it grapple with one of the most vexing questions in translation studies – what is cultural translation? – but it asks us to imagine new ways to engage with people unlike ourselves in an age where we are defined by the borders we cross. Sarah Maitland recognizes the limits of translation’s utopian dream, but she asks us to strive toward that dream nonetheless”.

Kyle Conway, Assistant Professor in the Department of Communication, University of Ottawa, Cand

Reviews of What is Cultural Translation?

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2020.1766170

https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue_16-2017/Book_Reviews/NVBook_Review_FINAL_Caleb_Keown-What_is_Cultural_Translation_by_Sarah_Maitland.pdf

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2018.1411033?journalCode=rtrn20

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700.2018.1559762

https://www.sil.org/system/files/reapdata/98/02/98/98029858312309082559590463666464009924/siljot2019_1_03.pdf

https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2018.1411033

https://www.lectitopublishing.nl/download/what-is-cultural-translation-6361.pdf

http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/contents_MTM_9_2017.pdf

9. Maitland, S. (2017) ‘A review of textbooks in Translation Studies’ in Lawrence Venuti (ed.) Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, London and New York: Routledge;

8. Maitland, S. (2016) The world on stage: Micro-plays in translation, Words without Borders. December 2016;

7. Maitland, S. (2016) ‘In-between’ a rock and a ‘third space’? On the trouble with ambivalent metaphors of translation, Translation Studies, 9:1, 17-32, DOI: 10.1080/14781700.2015.1085432;

6. Maitland, S. (2015) Culture in translation: The case of British Pathé News, Perspectives, 23:4, 570-585, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1056813;

5. Maitland, S. (2015) Performing recognition: El castigo sin venganza and the politics of the ‘literal’ translation, Bulletin of the Comediantes, 67:1, 37-56, DOI: 10.1353/BOC.2015.0001;

4. Maitland, S. (2012) Performing Difference: Bodas de sangre and the Philosophical Hermeneutics of the Translated Stage, Quaderns: Revista de Traducció, 19, 53-67;

3. Maitland, S. (2012) Staging and performing translation: Text and theatre practice, Translation Studies, 5:3, 379-382, DOI: 10.1080/14781700.2012.701950;

2. Maitland, S. (2011) Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español, Jostrans: The Journal of Specialised Translation. 16, 258-259;

1. Maitland, S. (2010) ‘Objects in the midst of other objects’: Cultural translation and the anxieties of ‘0therness’, The International Journal of the Humanities: Annual Review, 8:7, 77-86, DOI: 10.18848/1447-9508/CGP/v08i07/42970.